3. Here the nominatives of 'king' and 'Mencius' are dropped before 曰, as frequently afterwards. The 曰just serves the purpose of our points of quotation. 保,'to preserve', 'to protect'. I translate it, according to Ch? His's account, as = 爱护. A pause is to be made at民, and 而王 joined to the remainder of the sentence.
4. The hall, or t'ang, here mentioned, was probably that where the king was giving audience, and attending to the affairs of government. 牛何之,—the 之 is the verb, = 往. 舍,—also a verb, in 3rd tone. 诸=之, and at the same time with an indirect interrogative force.